第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (49)(モーパッサン)


ベラミ(49)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【49】————————————————

 Il  fouillait  dans  sa  pensée  sans  parvenir  à  se  le
rappeler; puis,   tout  d' un  coup,   par  un  singulier
phénomène  de  mémoire,  le  même  homme  lui  appa-
rut,  moins  gros,  plus  jeune,  vêtu  d' un  uniforme  de
hussard.
   
 
..——————————(訳)—————————————————
 
 デュロワは思いめぐらせてみたが、この人物にたどり
着くことはできなかった.すると突然、奇妙な記憶現象
によって、この男と同じ人物が思い浮かんだ.それは軽
騎兵の軍服を纏ったもう少し痩せていて、もう少し若い
男の姿だった.                
 

 
——————————⦅語句⦆—————————————————
        
se rappeler:(pr) 覚えている、思い出す;
㋪:s'appeler  ~という名だ.[r の有無で意味が違う]
fouillait:(3単半過去) < fouiller (自) [dans の中を]
      探し回る、かき回す、
      fouiller dans ses poches / ポケットの中をさぐる
      fouiller dans sa mémoire / 記憶を探る        
pensée:(f) 考え、思い、心、思想;
      辞書には載っていなかったが、ここでの意味は
      「記憶」.意味は辞書の外にまで広がることがあ
      るので、辞書にあまり忠実過ぎるのも読解をさ
      またげる原因になるかもしれない.要注意. 
      訳すときは、辞書の定義とストーリー展開と、
      常識との3つのコンビネーションが大切です. 
parvenir:(自) (à に)達する
    parvenir à + 不定詞:(苦労して...に)成功する、
   やっと~できる         
tout d'un coup:突然    
singulier(ère):[サンギュリエ(エール](形) 奇妙な、風変わりな
phénomène:(m) 現象     
apparut:(3単単純過去) <apparaître (自) 現れる、
    出現する        
†hussard:[ユサール](m) 軽騎兵