第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (26)(モーパッサン)

 
ベラミ(26)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【26】——————————————————

 Une  soif  chaude,  une  soif  de  soir  d' été  le  tenait 
et   il  pensait  à  la  sensation  délicieuse  des  boissons
froides  coulant  dans  la  bouche.


..——————————(訳)——————————————————

 燃えるような喉の渇きが彼から離れなかった.そして
口の中に流れる冷たい飲み物の甘い感覚を彼は思い描い
ていた.


——————————⦅語句⦆——————————————————
                 
soif:(f) ① (のどの)渇き、❷[文語] 渇望   
soif chaude:燃えるような渇き       
tenait:(半過去3単) < tenir (他) を離れない
boisson:(f) 飲み物、酒
froid(e):(形) 冷たい        
sensation:[サンサスィオン](f) ❶感覚、感じ;②興奮
coulant:(p.pré) < couler (自) 流れる    
bouche:(f) 口