ベラミ(55)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【55】————————————————
Autrefois il était maigre, mince et souple, étourdi,
casseur d' assiettes, tapageur et toujours en train.
En trois ans Paris en avait fait quelqu' un de tout
autre, de gros et de sérieux, avec quelques cheveux
bIancs sur les tempes, bien qu' il n' eût pas plus
de vingt- sept ans.
Forestier demanda: « Où vas- tu ?»
Duroy répondit: « Null part, je fais un tour
avant de rentrer »
..——————————(訳)—————————————————
フォレスティエといえば、かつては痩せこけて、ほっそ
り、ひょろひょろで、粗忽で皿をよく割る人、いつも何
か動き回っている人だった.パリでの3年間が彼をすっ
かり別人にしてしまったようだ.3年間で太ってしまって
真面目になってしまって、額の両横に白髪もちらほら見
えた.そのためか、もはや27歳には見えなかった.
フォレスティエは尋ねた.「君はどこへ行くの?」
デュロワは答えた.「どこにも行かないさ.散歩帰り
のひと巡りだよ」
——————————⦅語句⦆———————————————
*使用辞書:クラ仏6版、ラルース仏和、
スタンダード仏和、ロワイヤル仏和中
——————————————————————————————
autrefois:(副) 昔、かつて、以前は、
maigre:(形) やせた、やせこけた
mince:(形) ほっそりした、薄い;
Elle est belle, grande et mince, mais pas maigre.
彼女は美人で、背が高くてスリムだけど、
ガリガリにやせてはいない.
souple:(形) しなやかな、柔軟な
étourdi:(形) 軽率な、そそっかしい、粗忽な
casseur(se):(n) 喧嘩好きの人、挑戦的な人、
強がる人、粗忽者、乱暴者、(不器用で)
よく皿を割る人
assiette:(f) 皿、取り皿;[盛り皿はplat]
tapageur(se):[タパジュール](形) (子供などが) 騒々しい;
(性質が) 騒ぐことが好きな;
(服装などが) 派手な、けばけばしい
en train:元気である、活動中の、進行中
autre:(形) 別の
sérieux(se):(形) 真面目な
tempe:(f) こめかみ、側頭部、額の横、鬢
bien que:その結果、したがって