第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』   (55)(モーパッサン)

 
ベラミ(55)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【55】————————————————

Autrefois  il  était  maigre,  mince  et  souple,  étourdi,
casseur  d' assiettes,   tapageur  et  toujours   en  train.  
En  trois  ans  Paris  en  avait  fait  quelqu' un  de  tout
autre,  de  gros  et  de  sérieux,  avec  quelques  cheveux
bIancs  sur  les  tempes,  bien  qu' il  n' eût  pas  plus  
de  vingt- sept  ans.
  Forestier  demanda: « Où vas- tu ?» 
  Duroy répondit: « Null  part,  je  fais  un  tour  
avant  de  rentrer »
 
 
..——————————(訳)—————————————————
 
フォレスティエといえば、かつては痩せこけて、ほっそ
り、ひょろひょろで、粗忽で皿をよく割る人、いつも何
か動き回っている人だった.パリでの3年間が彼をすっ
かり別人にしてしまったようだ.3年間で太ってしまって
真面目になってしまって、額の両横に白髪もちらほら見
えた.そのためか、もはや27歳には見えなかった. 
 フォレスティエは尋ねた.「君はどこへ行くの?」
 デュロワは答えた.「どこにも行かないさ.散歩帰り
のひと巡りだよ」
  
 
——————————⦅語句⦆———————————————
        
 *使用辞書:クラ仏6版、ラルース仏和、
       スタンダード仏和、ロワイヤル仏和中
——————————————————————————————

autrefois:(副) 昔、かつて、以前は、  
maigre:(形) やせた、やせこけた   
mince:(形) ほっそりした、薄い;
  Elle est belle, grande et mince, mais pas maigre.
    彼女は美人で、背が高くてスリムだけど、
  ガリガリにやせてはいない.  
souple:(形) しなやかな、柔軟な  
étourdi:(形) 軽率な、そそっかしい、粗忽な 
casseur(se):(n) 喧嘩好きの人、挑戦的な人、
     強がる人、粗忽者、乱暴者、(不器用で)
   よく皿を割る人    
assiette:(f) 皿、取り皿;[盛り皿はplat]   
tapageur(se):[タパジュール](形) (子供などが) 騒々しい;
   (性質が) 騒ぐことが好きな;
   (服装などが) 派手な、けばけばしい   
en train:元気である、活動中の、進行中  
autre:(形) 別の  
sérieux(se):(形) 真面目な   
tempe:(f) こめかみ、側頭部、額の横、鬢  
bien que:その結果、したがって