第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (51)(モーパッサン)

 
ベラミ(51)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【51】————————————————

 Duroy  se  mit  à  rire:« Tu  ne  me  reconnais  pas ? 
  ——Non.
  ——Georges  Duroy,  du  sixième  hussards. »
  Forestier  tendit  les  deux  mains:« Ah !  mon  vieux !
comment  vas- tu ?
  ——Très  bien,  et  toi ?
  ——Oh !  moi,  pas  trop;  figure- toi  que  j' ai  une  
poitrine  de  papier  mâché  maintenant;  je  tousse  six  
mois  sur  douze,  à  la  suite  d' une  bronchite  que  j' ai  
attrapée  à  Bougival,   l' année  de  mon  retour  à  Paris,  
voici  quatre  ans,  maintenant.  
  ——Tiens !  tu  as  l' air  solide,  pourtant. »

   
 
..——————————(訳)—————————————————
 
  デュロワは笑い出した.「ぼくに見覚えがないのかい?」
 ——ないよ.
  ——ジョルジュ・デュロワだよ.軽騎兵第六連隊のさ.
フォレスティエは両手を差しのべた.「ああ、懐かしいね.
元気なのかい?
  ——すこぶる元気だよ、で、君は?
  ——ああ、ぼくはね、あまりよくないんだ.今は胸を
病んでいて、ブージヴァルでかかった気管支炎のあとが
尾を引いて、1年のうち、半年は咳が止まらないんだ.
ああ、パリに戻った年だよ.もう4年になるなあ.
  ——おや、そうなのかい!だが元気そうじゃないか.


 
——————————⦅語句⦆—————————————————
        
poitrine:(f) 胸、胸部
papier mâché:紙粘土 
de papier mâché:(形句) やつれた
  figure de papier mâché / 青白くやつれた顔 
    avoir une potrine de papier mâché
    胸を病んでいる            
tousse:(1単直現) < tousser (自) 咳をする  
à la suite de:~の後に、~に引き続いて  
bronchite:[ブロンシット](f) 気管支炎  
attrapée:(p.passé) < atrapper (他) (病気に)かかる
  つかまえる、捕らえる    
Bougival:(地名) ブージヴァル
  パリのエッフェル塔から東へ約20 km