第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (25)(モーパッサン)


ベラミ(25)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【25】——————————————————

 Duroy  avait  ralenti  sa  marche  et  l' envie  de  boire
lui  séchait  la  gorge.


..——————————(訳)——————————————————

デュロイは歩く速度をゆるめた.彼には飲みたい欲望が
生じてきて喉がからからになっていた.


——————————⦅語句⦆——————————————————
            
ralenti:(他)(p.passé) < ralentir (他) 
       (歩き方、走り方を) 遅くする
       (自) スピードを落とす     
séchait:(半過去3単) 
       < sécher (他) 乾かす、乾燥させる     
envie:(f) 欲望、切望、
    avoir envie de ~ / ~が欲しい 
        L'envie lui a pris de voyager.
        彼(女)は旅がしたくなった. 
        l'envie de boire / 飲みたいという欲望
        l'envie de boire lui séchait la gorge.
        飲みたいという欲望が彼の喉を乾かした.
         ↓
        彼には飲みたい欲望が生じてきて喉が
    からからになっていた.