第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (19)(モーパッサン)


ベラミ(19)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【19】———————————————————

 La  poche  vide  et  le  sang  bouillant,  il  s' allumait
au  contact   des  rôdeuses   qui  murmurent  à  l' angle  
des  rues: «  Venez- vous  chez  moi,  joli  garçon ? »
mais  il  n' osait  les  suivre,  ne  les  pouvant  payer;
et  il  attendait  aussi  autre  chose,  d' autres  baisers,
moins  vulgaires.
 
  
——————————(訳)———————————————————

 ポケットは空で金は無いが、血気盛んで情事を求める
彼、ジョルジュ・デュロワは、街角で「うちにいらっし
ゃいな、美顔のお兄さん」と呟く娼婦との接触で、情欲
が燃え上がってしまった.なのだが、敢えて彼女たちに
はついて行くことはしない.何しろ金が支払えないのだ
から.そういう彼には別の待っているものがあった.
別のもっと品のいい、キスを待っていたのだった.

        
..—————————⦅語句⦆——————————————————   

vide:(形) 空の、何もない      
sang:(m) 血、血液  
bouillant(e):(形) 煮え立っている、熱い
   eau bouillante / 煮え立った湯
   < bouillir (自) 沸騰する、煮える      
allumait:(半過去3単) < allumer (他) 火をつける       
s'allumait:(半過去3単pr) < s'allumer  火がつく 
contact:[コンタクト](m) 接触、連絡、交際、交渉、
    つき合い     
rôdeur(euse):(名) うろつく人、浮浪者、ごろつき、
   [女性形の場合、意味が変わる:売春婦、街の女]     
murmurent:(3複) < murmurer [ミュルミュレ](他)
   (を)ささやく、つぶやく、耳うちする    
angle:[アーングル](鼻母音) (m) 角(かど)、隅、角度;
  Je t'attndrai à l'angle de la rue Lepic.
    (ルピック通りの角で待っているよ)     
rue:(f) 通り、(plで)街頭 
« Venez- vous chez moi, joli garçon ? »: 
   お兄さん、私とどう? 
osait:(半過去3単) < oser (他) 思い切って~する.
   敢えて~する.厚かましくも~する.    
attendait:(半過去3単) < attendre (他) 待つ         
baiser:(m) キス、口づけ、接吻
moins:より少ない  
vulgaire:(形) 俗悪な、下品な、卑しい