ベラミ(19)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
—————————【19】———————————————————
La poche vide et le sang bouillant, il s' allumait
au contact des rôdeuses qui murmurent à l' angle
des rues: « Venez- vous chez moi, joli garçon ? »
mais il n' osait les suivre, ne les pouvant payer;
et il attendait aussi autre chose, d' autres baisers,
moins vulgaires.
——————————(訳)———————————————————
ポケットは空で金は無いが、血気盛んで情事を求める
彼、ジョルジュ・デュロワは、街角で「うちにいらっし
ゃいな、美顔のお兄さん」と呟く娼婦との接触で、情欲
が燃え上がってしまった.なのだが、敢えて彼女たちに
はついて行くことはしない.何しろ金が支払えないのだ
から.そういう彼には別の待っているものがあった.
別のもっと品のいい、キスを待っていたのだった.
..—————————⦅語句⦆——————————————————
vide:(形) 空の、何もない
sang:(m) 血、血液
bouillant(e):(形) 煮え立っている、熱い
eau bouillante / 煮え立った湯
< bouillir (自) 沸騰する、煮える
allumait:(半過去3単) < allumer (他) 火をつける
s'allumait:(半過去3単pr) < s'allumer 火がつく
contact:[コンタクト](m) 接触、連絡、交際、交渉、
つき合い
rôdeur(euse):(名) うろつく人、浮浪者、ごろつき、
[女性形の場合、意味が変わる:売春婦、街の女]
murmurent:(3複) < murmurer [ミュルミュレ](他)
(を)ささやく、つぶやく、耳うちする
angle:[アーングル](鼻母音) (m) 角(かど)、隅、角度;
Je t'attndrai à l'angle de la rue Lepic.
(ルピック通りの角で待っているよ)
rue:(f) 通り、(plで)街頭
« Venez- vous chez moi, joli garçon ? »:
お兄さん、私とどう?
osait:(半過去3単) < oser (他) 思い切って~する.
敢えて~する.厚かましくも~する.
attendait:(半過去3単) < attendre (他) 待つ
baiser:(m) キス、口づけ、接吻
moins:より少ない
vulgaire:(形) 俗悪な、下品な、卑しい