第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (20)(モーパッサン)


ベラミ(20)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【20】———————————————————

  Il  aimait   cependant  les  lieux  où  grouillent  les  
filles  publiques,  leurs  bals,  leurs  cafés,  leurs  rues;
il  aimait  les  coudoyer,  leur  parler,  les  tutoyer,  
flairer  leurs  parfums  violents,  se  sentir  près  d' elles.  


——————————(訳)———————————————————

 けれども彼は素人女たちがたくさんいるところ、つま
ダンスホールやカフェー、街角などが好きだった.
彼は女たちと接触し、おしゃべりをし、なれなれしい
言葉遣いで話し、強い香水を嗅ぎ、自分が女たちのそ
ばにいることを感じるのが好きだった.


        
..—————————⦅語句⦆——————————————————
            
lieu (複lieux):(m) 場所、        
grouillent:[グルイエ](直現3複) < grouiller (自)うごめく
     うようよする、群がる;[de で]一杯である
   La foule grouille sur la place. 
      (広場に群衆がひしめいている) 
      Le plage grouille de baigneurs.
      (浜辺は水浴客で一杯だ)
filles publiques:素人の女性たち(売春婦に対して)
bal:(m) 舞踏会、ダンスパーティー;    
coudoyer:[クドワィエ](他) (人と)よく出会う、すれ違う
   接触する.
   On coudoie toutessortes de gens dans ce bar.
      この酒場では色々な人と出会う.     
tutoyer:(他) 人にvous ではなく tu で話す.
   ためぐちで話す  
flairer:[フレレ](他) 嗅ぐ、嗅ぎつける    
parfum:[パルファン](m) 香り、香水  
violent(e):[ヴィオラン(ト)] 激しい、荒々しい  
se sentir + 属詞:自分を~だと感じる