ベラミ(21)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
—————————【21】———————————————————
C' étaient des femmes enfin, des femmes d' amour.
Il ne les méprisait point du mépris inné des hom-
mes de famille.
——————————(訳)———————————————————
ようするに、こういうのが彼には女であり、愛の対象で
あったのだ.彼は良家の人たちがする生来の軽蔑で、
こういう女たちを軽蔑することは少しもなかった.
..—————————⦅語句⦆——————————————————
enfin:結局、ようするに、つまり
méprisait:(半過去3単) < mépriser (他) を軽蔑する;
② を軽視する
inné(e):[イネ](形) 生まれつきの、先天的な
de famille:de bonne famille のこと;良家の、
複数名詞を修飾しても数の一致はせず
les hommes de famille / 良家の人たち
du mépris:de + le mépris、このde は[手段、方法]のde
du mépris inné / 生来の軽蔑
Il ne les méprisait point. このles は街にたむろする女たち
(彼はこういう女たちを少しも軽蔑しなかった)
Il ne les méprisait point du mépris inné des hommes de famille:
(彼は良家の人たちが生来持ち合わせているような軽蔑で
この女たちを軽蔑することは少しもなかった)