第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』(7)(モーパッサン)


ベラミ(7)
BEL-AMI
   (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【7】———————————————————

Il  réfléchit  que  les  repas  du  matin  étant  de  vingt-
deux  sous,  au  lieu  de  trente  que  coûtaient  ceux  du  
soir,  il  lui  resterait,  en  se  contentant  des  déjeuners,
un  franc  vingt  centimes  de  boni,  ce  qui  représentait
encore  deux  collations  au  pain  et  au  saucisson, 
plus  deux  bocks  sur  le  boulevard.  
 

—————————(訳)———————————————————

彼は考えた.朝食が22スーだった.夕食にかかる30ス
ーの代わりだと、あとは昼食で我慢すれば彼には1フラ
ン20サンチームが残る.それだけあれば、夜はパンと
ソーセージの軽食が2回とれる.さらに街に出てビール
をグラスで2杯飲めることになる.


.————————⦅語句⦆——————————————————
         
réfléchit:(単純過去3単) [直現3単と同形、要判断選択] 
    < réfléchir [レフレシール](自/他) よく考える 
        <réfléchir que + 直説法> ~と考える        
coûtaient:(半過去3複) 
        < coûter [クーテ](自) 値段が~である      
déjeuners:(pl) < déjeuner (m) 昼食     
se contentant (p.pré) <se contenter (de で) 我慢する
    満足する     
    Il s'est contenté d'un morceau de pain.
        パン一切れだけで彼は満足した.    
collation:(f) (夕方にとる)軽い食事          
saucisson:[ソーシッソン](m) ソーセージ        
bock:(m) (カフェで)ビールのグラス、グラスビール
    boire un bock dans un café / 
    カフェでビールを一杯飲む      
boulevard:(m) (並木のある)大通り