第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』(8)(モーパッサン)


ベラミ(8)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【8】———————————————————

C' était  là  sa  grande  dépense  et  son  grand  plaisir
des  nuits; et  il  se  mit  à  descendre  la  rue  Notre-
Dame- de- Lorette.


—————————(訳)———————————————————

そこにこそ彼の夜の大いなる楽しみと出費があったので
ある; さて彼はノートルダム・ド・ロレット街を下り
始めた.

 

.————————⦅語句⦆——————————————————
       
dépense:[デパーンス](f) 出費、費用、支出    
Notre-Dame-de-Lorette:ノートルダム・ド・ロレット教会
    パリ9区シャトーダン通りに位置する.高級娼 
    婦が多く住むことからlorette は娼婦を意味する
    言葉となった.             
descendre la rue:通りを進む、行く、歩く
    descendre は「下る」が基本の意味だが、la rue 
    とセットで使われると「降りていく」という意
    味ではなく、単に「通りを行く」.ただし「南下
    する」という意味もあるので、必ず「行く」で
    はなく臨機応変にすること.