『星』(8)
——————————【8】—————————————————
Mais ce n'était pas le petit miarro, ni la vieille Norade qui
la conduisait. C'était ...devinez qui ! ...notre demoiselle,
mes enfants ! notre demoiselle en personne, assise droite
entre les sacs d'osier, toute rose de l'air des montagnes
et du rafraîchissement de l'orage.
——————————(訳)————————————————————
しかし、ラバを馭してきたのは、ミアロでも、ノラドおばさん
でもありませんでした。それは・・・当ててごらんなさい!
何と、お嬢さんだったのです! お嬢様自ら、山の空気と雷雨の
あとのすがすがしさで、すっかり顔を紅潮させて、柳行李の間に、
まっすぐ座っていたのです。
——————————《語句》————————————————
conduisait < conduire (馬を)馭する、(車を)運転する
(家畜を)追う
mes enfants 子供という意味ではなく、読者への呼びかけ
「親愛なる読者諸君よ!」ほどの呼びかけ
osier(m)柳、柳の細枝 panier d'osier 柳の枝で編んだ籠
toute (notre demoiselle と同格) すっかり、全身で √tout
sacs d'osier 「柳の袋」が直訳ですが、sac には、かばん、の意味も
ありますので、ここは「柳の籠」、「柳行李」などを思
えばいいかと思います。