第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『星』(8)

『星』(8)


——————————【8】—————————————————
                       
Mais  ce  n'était  pas  le petit miarro,  ni  la vieille Norade  qui
la  conduisait.   C'était ...devinez qui ! ...notre  demoiselle,
mes  enfants !   notre  demoiselle  en personne,  assise  droite 
entre  les  sacs  d'osier,  toute  rose  de  l'air  des  montagnes
et  du  rafraîchissement  de  l'orage.


——————————(訳)————————————————————
                      
しかし、ラバを馭してきたのは、ミアロでも、ノラドおばさん
でもありませんでした。それは・・・当ててごらんなさい!
何と、お嬢さんだったのです! お嬢様自ら、山の空気と雷雨の
あとのすがすがしさで、すっかり顔を紅潮させて、柳行李の間に、
まっすぐ座っていたのです。


——————————《語句》————————————————
                                
conduisait  <  conduire (馬を)馭する、(車を)運転する
           (家畜を)追う
mes  enfants 子供という意味ではなく、読者への呼びかけ
            「親愛なる読者諸君よ!」ほどの呼びかけ
osier(m)柳、柳の細枝  panier d'osier  柳の枝で編んだ籠
toute (notre demoiselle と同格) すっかり、全身で √tout   
sacs d'osier 「柳の袋」が直訳ですが、sac には、かばん、の意味も
      ありますので、ここは「柳の籠」、「柳行李」などを思
      えばいいかと思います。