第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『星』(9)

『星』(9)


——————————【9】—————————————————
                       
   Le petit était malade, tante Norade en vacances chez ses enfants. 
La belle Stéphanette m'apprit tout ça,  en descendant de sa mule,  et
aussi qu'elle arrivait tard parce qu'elle s' était perdue en route ;  mais
à la voir,  si bien endimanchée,  avec son ruban à fleurs,  sa jupe bril-
lante et ses dentelles,  elle avait plutôt l'air de s'être attardée à quelque
danse que  d'avoir cherché son chemin dans les buissons.     


——————————(訳)————————————————————
                      
ちびすけは病気、ノラドおばさんは、休暇で子供たちのところに 
帰っているわ。ステファネットお嬢さんは、ラバから降りながら
そう教えてくれました。そして遅くなったのは、お嬢さんが来る
途中、道に迷ったからだとも、言ってくれました; でもお嬢さ
んを見ると、花柄模様のリボンや、きらきらしたスカートとレー
ス生地の服で着飾っていて、藪の中で道に迷っていたというより、
むしろ、舞踏会か何かで遅れた風にみえました。

 

——————————《語句》————————————————
                  
ruban à fleurs   花模様のリボン
brillant(e) {発音:ブリヤン(ト)}  輝く、光る、輝かしい
être attardée  遅くなった √attarder (他)遅らせる  
avait plutôt l'air de< avoir l'air de ~  ~のように見える