第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『星』(4)

『星』(4)

 

——————————【4】—————————————————————
  
Je me faisais raconter les nouvelles du pays d'en bas, les
baptêmes, les mariages ; mais ce qui m'intéressait surtout,
c' était de savoir ce que devenait* la fille de mes maîtres,
notre demoiselle Stéphanette, la plus jolie qu'il y eût à dix
lieues à la ronde.*


——————————(訳)—————————————————————

私は洗礼とか結婚とか、下の人里でのニュースを話して
もらいました; でもとりわけ私に関心のあったのは、
ご主人のご令嬢、十里四方で最も美しいステファネット
お譲さんに起こった話を聞くことでした。


——————————《語句》—————————————————————
 
raconter 語る、話す、物語る
lieues < lieue (f) 里 (昔の距離の単位、約4キロ)
à la ronde  四方に 
* ~ lieue(s) à la ronde ~里四方に

——————————≪文法≫—————————————————————
         
se faire + 不定詞 ~してもらう、~させる
se faire raconter les nouvelles いろいろな出来事を話してもらう
la plus jolie qu'il y eût   que 以下は接続法。先行詞が最上級を
  表す場合その関係文の中は接続法におかれる。
その接続法ですが、接続法半過去は主節の動詞が過去のとき、
  従属節で主節と同時、または未来のことを表します。
  ここでは、主節がc'était 、半過去で、それと
  同時期表現のため、接続法半過去を取っています。