第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『星』(5)

『星』(5)

 

——————————【5】—————————————————
                   
Sans avoir l'air d'y prendre trop d'intérêt,  je m'informais si  elle allait
beaucoup aux fêtes,  aux veillées,  s'il lui venait toujours de nouveaux  
galants ;  et à ceux qui me demanderont ce que ces chose-là  pouvaient
me faire,  à moi pouvre berger de la montagne,  je répondrai que j'avais
vingt ans et que cette Stéphanette était ce que j'avais vu de plus beau*
dans ma vie.


——————————(訳)————————————————————
                  
あまりステファネットさんに興味をもっている様子を出さないよう
にして、私は、ステファネットさんがたくさん祭りに出かけたか
とか、夜噺会に出かけたかとか、また相変わらず新しい別の男たちが
ステファネットさんのところにご機嫌取りにやってきたのか、とか
を聞くのだった。でもなぜ、貧しい山の羊飼いが聞いて何になる
のか詰め寄られたら、私はこう答えたでしょう。私は20歳で、
ステファネットさんは私が人生で見た最高の美しい人だから、と。


——————————≪解説≫————————————————————
                  
*beau ですが、ステファネットさんは女性だからbell ではないのか、
気になっていました。この関係文の先行詞は、ce で中性代名詞なので、
一般形(男性単数)になっているのだと思います。
尚、最上級なのに、plus に定冠詞がついていません。文法書*によると
ce のあとでは脱落するとのことです。
「フランス語ハンドブック」  に参考になる文例がありました。
Ce sont des femmes tout ce qu'il y a de plus sérieux(sérieuses).
あれはとっても真面目な女たちだ。
()内が一致させてもいいということを示しています。
これに準拠すれば、本文も、bell でもいいということなのでしょう。
*文法書「これならわかるフランス語文法」(NHK出版)
Ce que と連動した最上級では定冠詞が現れません。(403ページ)
Ce qu'il y a de plus intéressant dans ce film, c'est la richesse des couleurs.
この映画で一番興味深いのは色彩の豊かさである。

C'est ce que j'ai trouvé de moins cher comme batterie.
これが私が見つけた一番安いバッテリーだ。