第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)アルルの女(10)

アルルの女(10)


——————————【10】————————————
 
Il s'appelait* Jan. C'était un admirable paysan de vingt
ans, sage comme une fille, solide et le visage ouvert.
Comme il était très beau, les femmes le regardaient ; mais
lui n'en avait qu'une en tête,——une petite Arlésienne, toute*
en velours et en dentelles, qu'il avait rencontrée sur la
Lice d'Arles, une fois, ——Au mas, on ne vit pas d'abord
cette liason avec plaisir*.

 


—————————(訳)————————————————

彼はジャンという名前だった。 20歳になる立派な農家の
青年で小娘のように地味でおとなしく、がっしりした骨格と
明るい顔立ちだった。しかし、彼にはただひとりの女しか
頭になかった——ビロードとレースで全身を覆ったアルルの
若い女だった。ジャンは、嘗てこの女にアルルのリース通りで
出会った——農家では、この交際を最初は、よく思わなかった。

 


—————————《語彙》—————————————————

toute すっかり 直前の女性名詞に呼応してtout ➡toute
une petite Arlésienne toute en velours et en dentelles 
ビロードとレースですっかり身を包んだアルルの娘
liason (f) 関係、交際    

 

★ この日記は 1か月の契約ブログに書いています.

来月は消えているかもしれません.そのときはすみません.

楼蘭まぼろしの湖のように消え去る日記、無責任な日記、

これを「ロプノール日記」と名付けましょう.(山田)