第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』(9)(モーパッサン)


ベラミ(9)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【9】———————————————————

  Il  marchait  ainsi  qu' au  temps  où  il  portait  l' uni-
forme  des  hussards,  la  poitrine  bombée,  les  jambes
un  peu  entrouvertes  comme  s' il  venait  de  descendre
de  cheval; et  il  avançait  brutalement  dans  la  rue
pleine  de  monde,  heurtant  les  épaules,  poussant  les
gens  pour  ne  point  se  déranger  de  sa  route.

 

—————————(訳)———————————————————

 彼は軽騎兵の軍服を着ていた頃のように、胸を張って
脚は馬から降りたばかりのように、やや蟹股で、歩いて
いきました.そして突然、人通りの多い街路に出たため
行く手を邪魔されないよう、肩がぶつかったり、人を押
してしまったりしながら進んでいきました.

 

.————————⦅語句⦆——————————————————
         
marchait:(半過去3単) <marcher (自) 歩く
    marcher dans la rue / 通りを歩く
ainsi que:① 同時に;②~のように、
     ③<A ainsi que B> AもBも
        Il est devenu médecin ainsi que son frère.
        兄同様彼も医者になった.
        ainsi que vous le savez / ご存じのように          
†hussards:[ユサール](m) 軽騎兵    
poitrine:(f) 胸、胸部、バスト     
bombé(e):(形) 凸型の、張り出した   
jambe:(f) 脚
entrouvertes:(p.passé/f/pl) < entrouvir (他) 半ば開ける
     わずかに開く、細目に開ける 
les jambes entrouvertes:脚を蟹(がに)股に広げて
    分詞節  les jambes étant entrouvertes
    (脚が開かれた状態で) 
descendre de cheval:馬から降りる 
avançait:(半過去3単) < avancer  
brutalement:[ブリュタルマン](副) ①手荒く、乱暴に (英brutally)
    ②ぶしつけに (英abruptly)  ❸突然、不意に
    (英 suddenly)、 
pleine de monde:(形句) 人がいっぱいいる  
†heurtant:[ウルタン](p.pré) <†heurter [ウルテ](他) 、
    ❶(に)ぶつかる、衝突する; ②ぶつける
         La voiture a heurté un arbre. / 車は木にぶつかった.
épaule:(f) 肩;(本文は複数形なので右の肩も左の肩も)
    (人とぶつかった)  
poussant:(p.pré) <pousser (他) 押す、 
se déranger de sa route:自分自身の行く手を邪魔する
déranger:(他) 乱す、散らかす、邪魔する
déranger qn (人の)仕事(など)をじゃまする