第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (18)(モーパッサン)


ベラミ(18)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【18】———————————————————

 Quelquefois  cependant,  grâce  à  sa  belle  mine  et
à  sa  tournure  galante,  il  volait,  par- ci  par- là,  un
peu   d' amour,   mais  il  espèrait   toujours   plus  et  
mieux. 
  

——————————(訳)———————————————————

 けれども何度かは持ち前の甘いマスクと優美な物腰が
功を奏して、あちらで1つこちらで1つと愛の欲情を
盗んでいた.それでも相変わらず、それ以上に、より
よい情事を望み持っていた.


..—————————⦅語句⦆——————————————————
                                          
mine:(f) 外観
     grâce à sa belle mine:ルックスのよさのおかげで      
tournure:(f) 外観、様子、態度、
  avoir une jolie tournure:美しい姿をしている  
galant(e):(形) 親切な、愛想がいい
    tournure galante:エレガントな仕草      
volait:(半過去3単) < voler (他) 盗む