『星』(12)
——————————【12】—————————————————
Quand elle eut tiré* les provisions du panier, Stéphanette
se mit à regarder curieusement autour d'elle. Relevant un peu
sa belle jupe du dimanche qui aurait pu s'abîmer, elle entra
dans le parc, voulut voir le coin où je couchais, la crèche * de
paille avec la peau de mouton, ma grande cape accrochée au
mur, ma crosse, mon fusil a pierre. Tout cela l'amusait.
——————————(訳)————————————————————
ステファネットさんは、行李から食料を取り出してから
興味深そうに、自分の周りを見始めました。ステファネット
さんは、持ち上げなければ汚れて傷んだはずの一張羅の綺麗
なスカートを少し持ち上げ、囲い場の中に入りました。
ステファネットさんは、いろいろ見たがりました。私が寝床に
していた片隅や、羊の毛皮を敷いた藁床、壁に掛けた蓑、杖、
それに石鉄砲など、なんでもお嬢さんを楽しませたのでした。
—————————《語彙》————————————————————
elle eut tiré 前過去。後に主節が続いています。主節は単純過去で、
Stéphanette se mit à regarder~ステファネットさんは
~を見始めた。この行為の直前の出来事を前過去で
表現しています。食料をカゴから取り出すとすぐに、
という時間差表現です。
parc (m) 公園、 但しここでは、羊を入れる「囲い場」、「牧養場」
s'abîmer 傷む、損ずる、汚れる
cape (カプ)(f)袖なしマント、蓑