第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『星』(12)

『星』(12)


——————————【12】————————————————— 
                         
   Quand elle  eut  tiré*  les provisions  du panier,  Stéphanette
se  mit  à regarder curieusement  autour  d'elle.  Relevant un peu
sa  belle jupe  du dimanche  qui  aurait  pu  s'abîmer,  elle entra
dans le parc,  voulut  voir  le coin où  je couchais,  la crèche * de
paille  avec la  peau  de mouton,  ma grande cape  accrochée  au
mur,  ma  crosse,  mon fusil  a pierre.   Tout  cela  l'amusait.

 

——————————(訳)————————————————————
                             
   ステファネットさんは、行李から食料を取り出してから
興味深そうに、自分の周りを見始めました。ステファネット
さんは、持ち上げなければ汚れて傷んだはずの一張羅の綺麗
なスカートを少し持ち上げ、囲い場の中に入りました。
ステファネットさんは、いろいろ見たがりました。私が寝床に
していた片隅や、羊の毛皮を敷いた藁床、壁に掛けた蓑、杖、
それに石鉄砲など、なんでもお嬢さんを楽しませたのでした。


—————————《語彙》————————————————————
                                
elle eut tiré  前過去。後に主節が続いています。主節は単純過去で、
          Stéphanette se mit à regarder~ステファネットさんは
     ~を見始めた。この行為の直前の出来事を前過去で
     表現しています。食料をカゴから取り出すとすぐに、
     という時間差表現です。     
parc (m) 公園、 但しここでは、羊を入れる「囲い場」、「牧養場」
s'abîmer 傷む、損ずる、汚れる   
cape (カプ)(f)袖なしマント、蓑