第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『星』(11)


『星』(11)


——————————【11】————————————————— 

Quelquefois l'hiver,  quand les troupeaux  étaient descendus dans
la plaine et  que je rentrais le soir à la ferme  pour souper,  elle 
traversait  la salle vivement,  sans  guère  parler  aux serviteurs,  
toujours parée et un peu fière...Et maintenant je l'avais là devant
moi, rien que *  pour moi ;  n'était-ce  pas  à en perdre la tête ?


——————————(訳)————————————————————
                            
冬に何度か、羊の群れが下の平地に降りて、私が食事のため、
夜に農家へ戻った時など、お嬢さんが快活に広間を横切ったり
していました。使用人たちに口をきくことは、ほとんどなく、
いつも着飾っていて、少しつんとすました感じでした・・・
でも、そのお嬢さんが今、この私の前にいるのです。私だけの
ために、いるのです。頭がポーっとしても無理はないでしょう?
   

—————————《語彙》————————————————————
               
troupeaux(pl) < troupeau(m) (家畜の)群れ、羊の群れ
rien que ~   ただ~だけ
n'était-ce  pas  à en perdre la tête ?     現在形の n'est pas は~でしょ?
半過去になっているので「~無理はないでしょう」ではなく、
           「~無理はなかったでしょう」
       となります。試験問題を解くときはそうしてください。 
en perdre la tête :en は「そのことで」  perdre la têteは「冷静さを失う」
        「頭がぼける」