『星』(11)
——————————【11】—————————————————
Quelquefois l'hiver, quand les troupeaux étaient descendus dans
la plaine et que je rentrais le soir à la ferme pour souper, elle
traversait la salle vivement, sans guère parler aux serviteurs,
toujours parée et un peu fière...Et maintenant je l'avais là devant
moi, rien que * pour moi ; n'était-ce pas à en perdre la tête ?
——————————(訳)————————————————————
冬に何度か、羊の群れが下の平地に降りて、私が食事のため、
夜に農家へ戻った時など、お嬢さんが快活に広間を横切ったり
していました。使用人たちに口をきくことは、ほとんどなく、
いつも着飾っていて、少しつんとすました感じでした・・・
でも、そのお嬢さんが今、この私の前にいるのです。私だけの
ために、いるのです。頭がポーっとしても無理はないでしょう?
—————————《語彙》————————————————————
troupeaux(pl) < troupeau(m) (家畜の)群れ、羊の群れ
rien que ~ ただ~だけ
n'était-ce pas à en perdre la tête ? 現在形の n'est pas は~でしょ?
半過去になっているので「~無理はないでしょう」ではなく、
「~無理はなかったでしょう」
となります。試験問題を解くときはそうしてください。
en perdre la tête :en は「そのことで」 perdre la têteは「冷静さを失う」
「頭がぼける」