第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』   (16)(モーパッサン)


ベラミ(16)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【16】———————————————————

 Quand  Georges Duroy  parvint  au  boulevard,  il  s'ar-
rêta  encore,  indécis  sur  ce  qu'il  allait  faire.  Il  avait 
envie   maintenant  de  gagner  les  Champs—Élysées  et
l' avenue  du  Bois—de—Boulogne  pour  trouver  un  peu
d' air  frais  sous  les  arbres;  mais  un  désir  aussi  le 
travaillait,  celui  d' une  rencontre  amoureuse.
 

——————————(訳)———————————————————

 ジョルジュ・デュロワが大通りに出たとき、彼はまた
立ち止まった.このあと、することが何も決まっていな
かったのだ.彼は今度はシャンゼリゼとブーローニュの
森の大通りに行って木々の下の爽やかな空気に触れたい
と思いました:しかしまた同じく恋のお相手に出会いた
いという欲望もありました.

 

..—————————⦅語句⦆——————————————————
                
parvint:(単純過去3単) 
    < parvenir (自) たどり着く、達する、     
encore:[反復] また、もう一度      
indécis(e):[アンデスィ(ィーズ)] (形) 
   ①未解決の、不確かな、未決定の
   ❷決心がつかない、優柔不断の、煮え切らない 
   ③ぼんやりした、曖昧な;
   temps indécis / はっきりしない天気
envie:[アンヴィ](f) 切望、欲望、羨望     
gagner:(他) 稼ぐ、得る、儲ける; (ある場所に)達する   
trouver:(他) 見い出す  
désir:(m) 欲望、希望、願望  
travaillait:(半過去3単) < travailler (他) ここでは「扇
   動する」、「煽る」という意味で、le は「彼を」
   celui が désir「欲望」の置き換えで主語となって
   います.「また同時に欲望が彼を煽り立てていた、
   恋に出会いたいという欲望が!」    
amoureux(se):(名) 恋人、恋のお相手