ベラミ(45)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【45】————————————————
Il était neuf heures un quart. Il se connaissait:
dès que le verre plein de bière serait devant lui,
il l' avalerait. Que ferait- il ensuite, jusqu' a onze
heures ?
..——————————(訳)—————————————————
9時15分だった.デュロワは自分の性向はわかって
いた.ビールがなみなみと自分の前で注がれると、間
違いなく一気に飲み干すだろう.それから11時まで
どうする?
——————————⦅語句⦆—————————————————
avalerait:[アヴァルレ](条件法3単) <avaler (他) 飲み込む、
食べる、飲み干す
Il a avalé son verre de bière d'un trait.
彼はコップのビールを一気に飲み干した.
——————————≪文法≫—————————————————
今回の学習の眼目はこの文.
dès que le verre plein de bière serait devant lui,
il l'avalerait.
コップ満杯のビールが彼の眼前に出されるや否や
彼は飲み干してしまうだろう.
条件法が使われています.なぜか?それは
前半dès que le verre plein de bière serait devant lui,
この部分が条件節と同じ働きをしているからです.
彼の前にビールがあったとしたら、
il l'avalerait. / 彼はそれを飲み干してしまうだろう.
これは単純未来ではだめなのか?だめです.単純未来
だとdès que le verre plein de bière sera devant lui,
il l'avalera. 彼の前にビールがくると、すぐさま彼は
それを飲むだろう.
これには「飲んでしまって後悔する」ニュアンスが
含まれません.「~になってしまうだろう」という
ニュアンスを作るには、やはり条件法が相応しいでし
ょう.