ベラミ(46)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【46】————————————————
Il passa: « J' irai jusqu' à la Madeleine, se dit- il,
je reviendrai tout doucement. »
..——————————(訳)—————————————————
彼は通過した.「マドレーヌ広場まで行こう」と彼は
思った. 「それからまたゆっくりと戻ってくればいい
じゃないか.」
——————————⦅語句⦆—————————————————
passa:(3単単純過去) < passer (自) 通過する
reviendrai:(直現1単) < revenir (自) 戻って来る
doucement:(副) ゆっくり、そろそろと
——————————≪感想≫ —————————————
passer に手こずりました.文脈からは「思う」「考える」
という意味だろうと、推量できるのですが、辞書には、
その意味が載っていません.たとえば、警察がこのひと
が犯人だろうと思っても、証拠がないから逮捕できない
ような状況です.
訳本をみました.岩波文庫「ベラミ」では「考えた」
となっていました.まずは「考える」に1票獲得.
しかし新潮世界文学22では「歩き出した」.おそらく
「se dit-il」がすでに「考えた」なのでpasser を「移動す
る」にしたのでしょう.