第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (28)(モーパッサン)


ベラミ(28)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【28】——————————————————

 Il  se  dit: « Il  faut  que  je  gagne  dix  heures,  et
je  prendrai   mon  bock   à  l' Amérticain.   Nom  d' un  
chien !  que  j' ai  soif  tout  de  même ! »  


..——————————(訳)——————————————————

彼はわが身に言った:「10時までねばらなくちゃ.そし
たら『アメリカン』で小ジョッキを1杯ひっかけよう.
畜生め!それにしても喉の乾くことよ!

 

——————————⦅語句⦆——————————————————

se dire:se dire que + 直説法:~だと心のうちで言う、
    思う     
gagne:(直現1単) < gagner (自) 稼ぐ、儲ける、勝つ
       gagner dix heures / 10時を勝ち取る
    →10時までねばる.    
bock:[ボック](m) ビール用250ccコップ
  (250cc なので大きさ的には小ジョッキほど)
l'Amérticain:店名だと思います.おそらく行きつけの店       
nom d'un chien:(間) 畜生、ちぇっ、 
tout de même:(副句) それにしても