第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(英語学習)エデンの東(73)


エデンの東(73)


———————————【73】————————————————

 Samuel should have been rich from his well rig and his
threshing machine  and his shop,  but he had  no gift for 
business.   His customers,  always  pressed  for  money, 
promised payment after harvest,  and then after Christmas,
and then after——until  at last they forgot it.  Samuel had 
no gift for reminding them.  And so  the Hamiltons stayed 
poor.

 
————————————(訳)—————————————————

サミュエルは井戸掘削装置や脱穀機、それに作業場での
業務で(からの収益があったなら)裕福になっていたは
ずであった.彼の依頼人はみんないつもお金に困ってい
たため、支払いを収穫期のあとでするという約束を取り
付けたりした.あるいはクリスマスのあとですると言っ
たが、ついに彼らは支払いのことを忘れてしまうまで、
履行しなかった.サミュエルには彼らに支払いのことを
思い出させる手腕がなかったのだ.そしてその結果、ハ
ミルトン一家では貧乏暮らしが続いた.


———————————《語句》——————————————————
    
well rig:(サミュエルの考案した)井戸掘削装置                           
threshing machine:(サミュエルの考案した)脱穀
shop:作業場
always pressed for money:分詞構文の挿入;being が省略
    されています.本来の形は being always pressed for 
    money で、「いつも金銭に窮していて」
stay poor:ずっと貧乏を続ける;be always poor .