第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(英語学習)エデンの東(92)


エデンの東(92)


..———————【92】—————————————————————

 It  wasn't very long  until  all the land  in the barren  hills  near  
King City  and  San Ardo  was  taken  up,  and  ragged  families
were  scattered through the hills,  trying their best to scratch a living
from the thin flinty soil.  They and coyotes lived clever,  despairing,
submarginal lives.


————————(訳)————————————————————

 キング・シティーとサン・アルドの近くの不毛の丘にある土地
全てに持ち主がつくに到るまで、たいして時間はかからなかった.
貧困家庭は丘のあちこちに点在していた.やせた固い石質の土壌
から生活の糧をひっかき出す最善の努力をしていた.彼らもコヨー
テたちも絶望的な不毛の暮らし向きを賢く生き残った.


———————《語句》————————————————————
         
it isn't very long until ~ :~になるまで時間はたいしてかからない 
rágged:[rægid] (人が)ぼろをまとった、みすぼらしい    
flinty:(形) 火打石質の(ように固い)                
despairing:(形) 絶望した、望みのない
submarginal:(形) (土地が) 利益を生まない、不毛の 
                 耕作の価値がない