エデンの東(91)
..———————【91】—————————————————————
They wanted more and more land——good land if possible,
but land anyway. Perhaps they had filaments of memory of
feudal Europe where great families became and remained great
because they owned things. The early settlers took up land
they didn't need and couldn't use; they took up worthless land
just to own it. And all proportions changed. A man who might
have been well-to-do on ten acres in Europe was rat-poor on
two thousand in California.
————————(訳)————————————————————
彼らはますます多くの土地を得たいと望んだ——出来ればいい土
地を、しかしとにかく土地であればよかった.恐らくその所有物
ゆえに家をなし、大家の名を残したヨーロッパ封建時代の記憶の
断片が彼らにはあったのであろう.初期の入植者たちは必要でも
なく使いもしない土地まで占有した;彼らはただ所有するという
だけのため、無価値な土地まで占拠した.そしてその結果、富裕
層の割合が変わった.嘗てヨーロッパでは10エーカーの所持でも
富裕層だっただろう者が、ここカリフォルニアでは2000エーカー
でさえ、どちらかというと貧困の部類となった.
———————《語句》————————————————————
filament:(1本の) 繊維、
ここでは filaments of memoryで「記憶の断片」
proportion:割合
well-to-do:(形) 裕福な
rat-poor:(辞書不掲載)→(首っ引き)(形) やや貧困層の
(米スラングと推理します)
英和辞典ではスラング辞典のお勧めはありません.
昔はMerriam社のAmerican slang dictionary が定評が
ありましたが、今は入手できません.
スラング辞典は高値の割にお目当ての語が不掲載という
場合が多いのでそもそも持つことはお勧めいたしませんが
とりあえず1冊という方には、アマゾンでこんなのがあり
ました.いかがでしょうか?rat-poor の記載項目がなければ
ごめんなさい.そもそも私は1冊も持っておりませんもので.
American Slang Dictionary, Fourth Edition (McGraw-Hill ESL References) by Richard A. Spears(2006-07-20) 文庫 – 1600/1/1
Richard A. Spears (著)