第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(英語学習)エデンの東(91)


エデンの東(91)


..———————【91】—————————————————————

  They  wanted  more  and  more  land——good  land  if  possible,
but  land  anyway.   Perhaps  they  had  filaments  of  memory  of
feudal  Europe  where  great  families  became  and  remained great
because  they  owned  things.   The  early  settlers  took  up  land
they didn't  need  and couldn't  use; they  took up  worthless  land
just to  own it.  And  all  proportions  changed.  A man  who might
have  been  well-to-do  on  ten acres  in  Europe  was  rat-poor  on
two  thousand  in  California. 


————————(訳)————————————————————

彼らはますます多くの土地を得たいと望んだ——出来ればいい土
地を、しかしとにかく土地であればよかった.恐らくその所有物
ゆえに家をなし、大家の名を残したヨーロッパ封建時代の記憶の
断片が彼らにはあったのであろう.初期の入植者たちは必要でも
なく使いもしない土地まで占有した;彼らはただ所有するという
だけのため、無価値な土地まで占拠した.そしてその結果、富裕
層の割合が変わった.嘗てヨーロッパでは10エーカーの所持でも
富裕層だっただろう者が、ここカリフォルニアでは2000エーカー
でさえ、どちらかというと貧困の部類となった.

 

———————《語句》————————————————————
           
filament:(1本の) 繊維、
    ここでは filaments of memoryで「記憶の断片」    
proportion:割合         
well-to-do:(形) 裕福な    
rat-poor:(辞書不掲載)→(首っ引き)(形) やや貧困層の 
        (米スラングと推理します)
      英和辞典ではスラング辞典のお勧めはありません.
   昔はMerriam社のAmerican slang dictionary が定評が
   ありましたが、今は入手できません.
      スラング辞典は高値の割にお目当ての語が不掲載という
   場合が多いのでそもそも持つことはお勧めいたしませんが
   とりあえず1冊という方には、アマゾンでこんなのがあり
   ました.いかがでしょうか?rat-poor の記載項目がなければ
   ごめんなさい.そもそも私は1冊も持っておりませんもので.
      
American Slang Dictionary, Fourth Edition (McGraw-Hill ESL References) by Richard A. Spears(2006-07-20) 文庫 – 1600/1/1
Richard A. Spears (著)