ベラミ(49)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【49】————————————————
Il fouillait dans sa pensée sans parvenir à se le
rappeler; puis, tout d' un coup, par un singulier
phénomène de mémoire, le même homme lui appa-
rut, moins gros, plus jeune, vêtu d' un uniforme de
hussard.
..——————————(訳)—————————————————
デュロワは思いめぐらせてみたが、この人物にたどり
着くことはできなかった.すると突然、奇妙な記憶現象
によって、この男と同じ人物が思い浮かんだ.それは軽
騎兵の軍服を纏ったもう少し痩せていて、もう少し若い
男の姿だった.
——————————⦅語句⦆—————————————————
se rappeler:(pr) 覚えている、思い出す;
㋪:s'appeler ~という名だ.[r の有無で意味が違う]
fouillait:(3単半過去) < fouiller (自) [dans の中を]
探し回る、かき回す、
fouiller dans ses poches / ポケットの中をさぐる
fouiller dans sa mémoire / 記憶を探る
pensée:(f) 考え、思い、心、思想;
辞書には載っていなかったが、ここでの意味は
「記憶」.意味は辞書の外にまで広がることがあ
るので、辞書にあまり忠実過ぎるのも読解をさ
またげる原因になるかもしれない.要注意.
訳すときは、辞書の定義とストーリー展開と、
常識との3つのコンビネーションが大切です.
parvenir:(自) (à に)達する
parvenir à + 不定詞:(苦労して...に)成功する、
やっと~できる
tout d'un coup:突然
singulier(ère):[サンギュリエ(エール](形) 奇妙な、風変わりな
phénomène:(m) 現象
apparut:(3単単純過去) <apparaître (自) 現れる、
出現する
†hussard:[ユサール](m) 軽騎兵