第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(英語学習)エデンの東(108)


エデンの東(108)


—————————【108】—————————————————

 Carving on his wooden leg, he showed his friends 
how he would cut her. “When I finish her she'll be
a funny-looking bitch,”he said. “I'll make her so a
drunk Indian won't take out after her.” His light of
love must have sensed his intentions,  for he never
found her.


———————————(訳)———————————————————

  義足の木を彫りながら、サイラスは友人たちに、
自分がその少女をいかにして切りつけるかを説明
していた.「あの女の容姿に始末をつけてやったら、
ヘンテコな女が出来上がるぜ」彼は言うのだった.
「酔っぱらいの黒人男でさえ追い求めたりはしな
い女にしてやるんだ.」
しかし彼の博愛の光はその意向を察知したのであ
ろう、なぜなら、サイラスは二度と彼女を見つけ
ることはなかったからだ.


——————————《語句》———————————————————

take out after ~ :~のあとを追いかける
Indian:ここでは「黒人」の意味.正式英語では
   インディアン(アメリカ先住民).少女のことは
   先にa Negro girlと言っており、Negroがアフリ
   カ系黒人を指すところから、言いかえたIndian
   も「黒人」の意味でスタインベックは用いてい
   る.異民族に対する呼称は日本でもええ加減で
   十把一絡げにして「ガイジン」と呼ぶようなもの.