第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』(1)(モーパッサン)

女の一生(1)モーパッサン

Une vie  /   Guy de Maupassant
Une vie (1)

 

————————————【1】—————————————————

  Jeanne, ayant fini ses malles, s'approcha de la fenêtre,
mais la pluie ne cessait pas.

————————————《訳》—————————————————

 荷造りを終えたジャンヌは窓に近寄ってみたが雨は
やんでいなかった.
 

———————————〘語句〙—————————————————

Jeanne:(人名、女子名) ジャーヌ、ジャンヌ
   両方の訳があるが、この学習では頼りにする訳本
   「女の一生(新庄訳)新潮文庫」に習い、ジャンヌ
   としておきます.
malle (f) 大型トランク