第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』(2)(モーパッサン)


お詫び:前回はテキスト(電子版)を写すミスをして
最後のdu restaiurant が抜けていました.
あらためて第2回目として訂正版を送信します.よろし
くお願いいたします.

 

ベラミ(2)
BEL-AMI
   (1885)
by Guy de Maupassant
————————————————————————————————

Première Partie

—————————【2】——————————————

  Quand  la  caissière   lui  eut  rendu  la  monnaie
de  sa  pièce  de  cent  sous,  Georges  Duroy  sortit  
du  restaurant.

 —————————(訳)————————————————

100 スー銀貨を出したその釣銭をレジ係から受け取ると、
ジョルジュ・デュロイはレストランを出た.

 

—————————⦅語句⦆————————————————

caissier(ière):[ケシエ, ケシエール](名) 会計係、レジ係    
monnaie:(f) つり銭 
pièce:(f) 貨幣、硬貨、コイン、= pièce de monnaie;
     pièce d'or = 金貨
    une pièce d'un euro / 1ユーロ硬貨 
       changer un billet de 10 euros contre des pièces d'un euro.
       10ユーロ札を1ユーロ硬貨に両替する
restaurant:(m) レストラン、食堂


——————————《感想》—————————————————

前回の私:「店」という言葉は本文フランス語にはありませんが、

回答:次のページにあるぞ.しっかり見ろ!
   画面縮小するから、こんなことになるのじゃ!

反省する私:ごめんなさい.