第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (42)(モーパッサン)


ベラミ(42)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【42】——————————————————

Des  messieurs  heurtés  se  retournaient  en  grognant;
des  femmes  prononçaient: « En  voilà  un  animal ! »


..——————————(訳)——————————————————

デュロワに体をぶつけられた殿方たちは不平をこぼしな
がら振り返った.ご婦人たちは声を上げた、「あら、獣
が歩いているわ!」

 

——————————⦅語句⦆—————————————————
       
messieurs:(pl/m) < monsieur (m) 男の人
    [homme より丁寧な語]
†heurté:(p.passé) <heurter [ウルテ](他)~にぶつかる、
   衝突する、ぶつける  
   La voiture a heurté un arbre. / 車は木にぶつかった.
se retournaient:(3複半過去) <se retourner (pr) 
   振り返る、ふり向く、
   partir sans se retourner / 振り返らずに立ち去る  
grognant:(p.pré) < grogner (自) (豚、イノシシ、熊が)鳴く
    (犬が)うなる;❷ぶつぶつ不平を言う
prononçaient:(3複半過去) <prononcer 
En voilà un animal !:あら、獣が1匹いるわよ!
   このen は「獣の数量」を表わし、後に来る数詞
   がun で1匹、trois なら3匹.