第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』   (13)(モーパッサン)


ベラミ(13)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【13】———————————————————

  C' était  une  de  ces  soirées  d' été  où  l'air  manque
dans  Paris.    La  ville,  chaude  comme  une  étuve,  
paraissait   suer   dans  la  nuit  étouffante.       


..—————————(訳)———————————————————

 パリでは風が吹かなくなる夏のある宵のことでした.
蒸し風呂のように暑い町は、町が汗をかいていたように
思えるほど、夜は息苦しかった.

 

—————————⦅語句⦆——————————————————

air:(m) 風; souffle d'air / 風のそよぎ    
où:soirées d'été を時間の先行詞として受ける関係副詞.     
étuve:(f) 蒸し風呂      
étouffante:(p.pré、形女) <étouffer (他) 窒息させる
   息苦しくさせる;
   La chaleur m'étouffe. / 暑さで息が詰まりそうだ.