ベラミ(32)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【32】——————————————————
En moyenne, chacun devait avoir au moins deux
louis; ils étaient bien une centaine par café;
cent fois deux louis font quatre mille francs !
Il murmurait: « Les cochons ! » tout en se
dandinant avec grâce.
..——————————(訳)——————————————————
平均して各々のポケットには2ルイはあるに違いない.
各喫茶店には軽く100人はいる.2ルイの100倍とい
うと4000フランだぜ、まったく! 彼はつぶやいた.
「豚どもめ!」そう思いながら、優雅に気取ってみせ
て歩いていたのでした.
——————————⦅語句⦆——————————————————
moyenne:[モワイエンヌ](f) 平均、平均値;
rouler à une moyenne de 60 km. /
平均時速60km で走る
en moyenne:平均して
Il regarde la télé en moyenne deux heures par jour.
(彼は日に平均2時間テレビを見る)
centaine:[サンテーヌ](f) 100、100個、100歳、100人
se dandiner:体を左右にゆすって、ひょこひょこ歩く
ぶざまに
se dandiner avec grâce:優雅にひょこひょこ体を振って
歩く、というのは支離滅裂です.ここは
「洒落た風に装って」
そう訳す根拠はse 自らをfaire dandy 伊達男に
しながら歩いた、と解釈します.
——ゴタぴょん、質問です.勝手な訳をつけていいの?
——体を左右に振って優雅に、あなた歩けますか?
できもしない訳をつけるほうが罪が重いよ.
——でもdandinerがdandy にみせることって、訳
としてひどくないですか?それに語源的には
dandin (抜け作、たわけ者) なのですけど.
——お、語源で来たか.dandin は古フランスでは
「ちいさな鐘」、dand は揺れる.でもこんな
ところを掘り返しても何も出てきません.
ここで作者は主人公に「気取り歩き」をさせた
ことは文の流れからちゃんと伝わってきます.
——————————≪文法≫ ————————————————
deviner とかpenser などの主節に導かれるべき文が独立
しています.内容はデュロワの思ったことなので、本来
直接話法か間接話法で伝達文が導入されるところです.
この話法は自由間接話法と呼ばれるもので、導入指標
となる接続詞のqueがありません.自由と言っても
時制の照合は受けます.「持っているはずだ」 と思って
いる彼は今、chacun doit deux louis. 「みんな2ルイぐらい
は持っているはずさ」と思っているのですが devait avoir
…と時制が過去にシフトバックしています.自由といっ
てもここだけは時間の制約を受けています.