『星』(14)
——————————【14】—————————————————
Je crois bien qu'elle s'en apercevait, et que la méchante
prenait plaisir à redoubler mon embarras avec ses malices :
Et ta bonne amie, berger, est-ce qu'elle monte te voir
quelquefois ?....Ça doit être bien sûr la chèvre d'or, ou
cette fée Estérelle qui ne court qu' à la pointe des
montagnes...
——————————(訳)————————————————————
きっとステファネットさんは、そのことに気づいていた
と思います。そして、意地悪なお嬢さんは、私が困るのを
倍加させて、楽しんでいたと思います:
ねえ羊飼いさん、あなたのガールフレンドは、あなたに
会いにこの山にやって来るの? きっとその人って、金の
雌山羊さんかしら。それとも、山頂だけを駆け回る仙女、
エステレルに違いないわね…
—————————《語彙》———————————————————
s'en apercevait (半過去、3単)< s' apercevoir de ~ ~に気づく
en はde ça, ça は J'avais envie de répondre : "A vous, maîtresse."
méchante 意地悪な人(女性) 意地悪な男性はméchant
prenait plaisir à (半過去、3単)
<prendre plaisir à + 不定詞 ~することを楽しむ
redoubler (他)倍増させる、2倍にする、つのらせる
embarras (発音:アンバラ)(m) 困惑、窮地、当惑
malice(f)茶目っ気、からかい
chèvre(f)山羊、雌山羊