第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『星』(14)

『星』(14)
   

——————————【14】—————————————————

Je crois bien qu'elle  s'en apercevait,  et  que  la  méchante
prenait plaisir  à  redoubler mon embarras  avec ses malices :
   Et ta bonne amie,  berger,  est-ce qu'elle monte te  voir
quelquefois ?....Ça doit  être bien sûr la chèvre  d'or,  ou
cette  fée  Estérelle  qui  ne  court  qu' à  la  pointe  des
montagnes...


——————————(訳)————————————————————
                           
きっとステファネットさんは、そのことに気づいていた
と思います。そして、意地悪なお嬢さんは、私が困るのを
倍加させて、楽しんでいたと思います:
 ねえ羊飼いさん、あなたのガールフレンドは、あなたに
会いにこの山にやって来るの? きっとその人って、金の
雌山羊さんかしら。それとも、山頂だけを駆け回る仙女、
エステレルに違いないわね…

 

—————————《語彙》———————————————————
      
s'en apercevait (半過去、3単)< s' apercevoir de ~  ~に気づく
en はde ça,  ça は J'avais envie de répondre : "A vous, maîtresse."
méchante  意地悪な人(女性) 意地悪な男性はméchant
prenait plaisir à (半過去、3単)
        <prendre plaisir à + 不定詞    ~することを楽しむ              
redoubler (他)倍増させる、2倍にする、つのらせる      
embarras (発音:アンバラ)(m) 困惑、窮地、当惑      
malice(f)茶目っ気、からかい
chèvre(f)山羊、雌山羊