第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)『ベラミ』    (37)(モーパッサン)


ベラミ(37)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【37】——————————————————

 À  Paris,  c' était  autre  chose.   On  ne  pouvait  pas
marauder  gentiment,   sabre  au  côté   et  revolver  au
poing,   loin  de  la  justice  civile,  en  liberté.   Il  se
sentait  au  cœur  tous  les  instincts  du  sous- off  lâché
en  pays  conquis.  


..——————————(訳)——————————————————

  だがパリとなると話は別である.腰に剣をさげて、
握る手にピストルを見せて、警察の目から離れて自由
気ままに、あっさりと強奪行為はできないのであった.
彼は征服された国で好き勝手だったことを下士官の本
能で心に感じていたのだった.


 

——————————⦅語句⦆—————————————————
            
marauder:(自) 畑荒らしをする  
gentiment:[ジャンティマン](形) ①やさしく、親切に、
    ❷おとなしく、あっさり、③かわいらしく   
sabre:[サーブル](m) サーベル、剣、刀剣  
au côté:(片側の)腰に、脇に     
revolver:(m) ピストル、拳銃  
poing:(m) こぶし、げんこつ;
justice:(f) ①正義; ❷警察、司法当局   
justice civile:(軍に対して市民の)警察 
liberté:(f) 自由;
  en liberté:自由に  
sentait:(3単半過去) <sentir (他) を感じる  
au cœur:心に、胸に    
instincts:(m) 本能;
tous les instincts:本能で    
sous-off:sous-officier (m) 下士官(伍長、軍曹、曹長
   兵卒を指揮する立場)  
lâché:(p.passé) lâcher:(他) ①~を暖める;
   ❷~を放す、放つ、③~をしぶしぶ出す
en pays conquis:征服された国で
conquis(e):(形/p.passé) 征服された;< conquérir
conquérir:(他) ~を征服する