きょうも、さっぱりわからない英文でした。きっと皆さん方の
方が正しいと思いますので、おかしい箇所は、無視して下さい.
エデンの東(86)
———————【86】—————————————————————
Lisa Hamilton was a very different kettle of Irish. Her head
was small and round and it held small round convictions. She
had a button nose and a hard little set-back chin, a gripping
jaw set on its course even though the angels of God argued
against it.
————————(訳)————————————————————
リサ・ハミルトンは全く違ったタイプのアイルランド人だった.
顔は小さく丸顔で、それに相似した確信的な心をもっていた.上
向きの鼻と、しっかりした細い顎先と握りしめるような顎全体は
天使たちも異議を唱えそうな場所についていた.
———————《語句》————————————————————
a very different kettle of Irish: 普通のアイルランド人とは
まるで違ったタイプだった
a different kettle of fish: 別問題、別の話
この慣用表現のfishに Irish を掛けているのでしょう.
convictions:確信
button nose:(辞書不掲載語) ネット検索では「団子鼻」と出てい
ましたが違うと思います.正面から見てもボタンの
糸を通す2つの穴が見えるような鼻のことでしょう.
set-back:引っ込んだ
chin:下あご
jaw:あごの全体