第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(英語学習)エデンの東(49)


エデンの東 (49)


———————————【49】———————————————

Wheel tracks of buckboards replaced the trails, and fields of
corn and barley and wheat squareed out of the yellow mustard.
Every ten miles along the traveled routes a general store and
blacksmith shop happened, and these became the nuclei of
little towns,*  Bradly, King City, Greenfield.  


———————————(訳)—————————————————

 馬車の轍が足跡に取って代わった.黄色かったカラシ畑からは
トウモロコシ畑と大麦畑が新たに区画された. 街道に沿って、
10マイル毎に、よろず屋と鍛冶屋が立った.そしてこれら
の場所が町の中核となり、ブラドレー、キングシティ、グリー
ンフィールドとなった.


——————————《語句》———————————————

buckboard  バックボード《車体にスプリング代わりに長い弾力性
  のある板を渡した無蓋四輪馬車》
trails (pl)<trail  跡、通った跡     
square (自) 四角に区画する


——————————【文法】———————————————

little towns,*  Bradly, King City, Greenfield
little towns と  次の3つの町、Bradly, King City, Greenfield は同格.
訳すときには、「すなわち」という言葉を介在させればよい.
・・・小さな町になった、すなわちブラドレー、キングシティ、
グリーンフィールドである.