第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(英語学習)エデンの東(46)


エデンの東(46)


———————————【46】——————————————— 
          
 Then places were named for animals and birds seen——
Gabilanes for the hawks which flew in those mountains;  Topo
for the mole;  Los Gatos for the wild cats.  The suggestions 
sometimes came from the nature of the place itself ; Tassajara,
a cup and saucer ;  Laguna Seca,  a dry lake ;  Corral de 
Tierra for  fence of earth ;  Paraiso because it was like Heaven. 


———————————(訳)———————————————
             
 それから地名はその地に見られる動物や鳥にちなんで
名付けられたりした——この山岳地方を飛ぶ鷹からガビ
ラン(ハイタカ)が名付けられ、トポはもぐらに対し
て、ロス・ガトスは野生のネコに由来する.時に名付けの
ヒントは、その土地の自然そのものから来ることがある;
タサハラはカップと敷き皿、ラグーナ・セカは乾いた湖
(潟)ゆえに;コラル・デ・ティエラは大地の中庭とな
っている地形ゆえに;そしてパライソは天国のような場
所ということで、その名がつけられたのである.


———————————《語句》——————————————— 
                      
Gabilanes <gavilan [スペイン語] ハイタカ、コノリ(鷹の1種)
  bとvが入れ替わっているのはスペイン語では両者は同じ
  音価を持つため.日本語に譬えると、「じ」と「ぢ」「ず」
  と「づ」のようなもの. 
topo (スペイン語) もぐら
mole (英語)   もぐら
Los Gatos (地名) ロス・ガトス  (スペイン語)  
   los はスペイン語の定冠詞(英語のtheに相当)
  gatos (pl) < gato  ネコ  
suggestions (pl) <suggestion  提案、おすすめ事項
tassajara   taza + jarra
   taza (スペイン語) 茶碗、カップ
   jarra (スペイン語) 水差し、つぼ
  尚、jara はコジアオイという植物
 (受け皿という意味ででは辞書に記載なし)      
a cup and saucer 受け皿付きカップ
   スペイン語で cup and saucer は
  taza con un platillo
   なのでtassajara そのものは不明
   聞けるものならスタインベックに聞いてみたいです.
   とりあえず本文に従って、
   tassajara= cup and saucer としておきましょう.
laguna (スペイン語) 山中の小湖、沼、池
seca (a,f) < seco (a,m) (スペイン語)乾いた
   laguna seca 潟
corral (スペイン語) 囲い場、中庭
paraíso (スペイン語) 天国、極楽