エデンの東(46)
———————————【46】———————————————
Then places were named for animals and birds seen——
Gabilanes for the hawks which flew in those mountains; Topo
for the mole; Los Gatos for the wild cats. The suggestions
sometimes came from the nature of the place itself ; Tassajara,
a cup and saucer ; Laguna Seca, a dry lake ; Corral de
Tierra for fence of earth ; Paraiso because it was like Heaven.
———————————(訳)———————————————
それから地名はその地に見られる動物や鳥にちなんで
名付けられたりした——この山岳地方を飛ぶ鷹からガビ
ラン(ハイタカ)が名付けられ、トポはもぐらに対し
て、ロス・ガトスは野生のネコに由来する.時に名付けの
ヒントは、その土地の自然そのものから来ることがある;
タサハラはカップと敷き皿、ラグーナ・セカは乾いた湖
(潟)ゆえに;コラル・デ・ティエラは大地の中庭とな
っている地形ゆえに;そしてパライソは天国のような場
所ということで、その名がつけられたのである.
———————————《語句》———————————————
Gabilanes <gavilan [スペイン語] ハイタカ、コノリ(鷹の1種)
bとvが入れ替わっているのはスペイン語では両者は同じ
音価を持つため.日本語に譬えると、「じ」と「ぢ」「ず」
と「づ」のようなもの.
topo (スペイン語) もぐら
mole (英語) もぐら
Los Gatos (地名) ロス・ガトス (スペイン語)
los はスペイン語の定冠詞(英語のtheに相当)
gatos (pl) < gato ネコ
suggestions (pl) <suggestion 提案、おすすめ事項
tassajara taza + jarra
taza (スペイン語) 茶碗、カップ
jarra (スペイン語) 水差し、つぼ
尚、jara はコジアオイという植物
(受け皿という意味ででは辞書に記載なし)
a cup and saucer 受け皿付きカップ
スペイン語で cup and saucer は
taza con un platillo
なのでtassajara そのものは不明
聞けるものならスタインベックに聞いてみたいです.
とりあえず本文に従って、
tassajara= cup and saucer としておきましょう.
laguna (スペイン語) 山中の小湖、沼、池
seca (a,f) < seco (a,m) (スペイン語)乾いた
laguna seca 潟
corral (スペイン語) 囲い場、中庭
paraíso (スペイン語) 天国、極楽