第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(英語学習)エデンの東(43)


エデンの東(43)                  


———————————【43】———————————————

  When the Spaniards came  they had to give everything they 
saw a name. This is the first duty of any explorer——a duty and
a privilege.  You must  name a thing  before you can note it on   
your hand-drawn map.  Of course  they were  relogious people,
and the men who could  read and write,  who kept  the records
and  drew the  maps,  were  the  tough untiring  priests  who   
traveled with the soldiers.  Thus  the first names of places were  
saints' names or religious holidays  celebrated at stopping places.  


———————————(訳)———————————————
            
  スペイン人たちが来たとき、自分たちが見たもの全てに
名前を付けていきました.これはいかなる開拓者にも課せ
られた最初になすべき義務だったわけです——義務と特権
でもありました.手書きの地図に記すにも、まず名前が
なくては、書き込みができない.もちろん彼らは信心深
い民族で、読み書きができる人はタフで頑強な牧師たち
で、彼らが記録保存や地図の作成を行っていました.そ
して牧師たちは兵士同行で、各地を回りました.こうい
うわけで、初めに付けられた地名は、彼らの立ち寄り地
で営まれた宗教活動から聖人の名や宗教休日の名がつけ
られたのでした.


———————————《語句》———————————————
                  
priests(pl)<priest  聖職者(神官、僧)、司祭(カトリック)
   travel という言葉から察して、ここでは宣教師の意味も
  含むと思われます.