第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)アルルの女(26)


アルルの女(26)


————————————【26】———————————————
            
Vint* la fête de saint Éloi, * patron des ménagers.
Grande joie au mas...Il y eut du châteauneuf* pour
tout le monde et du vin cuit* comme s'il en pleuvait.
Puis des pétards, des feux sur l'aire, des lanternes de couleur
plein les micocoulier ...Vive saint Éloi ! On farandola
à mort. Cadet brûla sa blouse neuve ...


————————————《訳》———————————————

地主たちの守護神、聖エロワ祭がやってきました。このエステーヴ農家
でも喜びで賑わいました。 シャトーヌフがみんなに振舞われ、葡萄シ
ロップも湯水の如く出されました。それから爆竹が鳴らされ、麦打ち場
には焚火が燃やされ、榎には色提灯がいっぱいに吊るされました。
「聖エロワ万歳!」 みんなはくたくたになるまで、ファランドール
踊りました。 ジャンの弟などは真っ新のシャツまで焦がす始末でした。


————————————《語句》———————————————   
          
ménagers (pl) < ménager,ère  企業の管理者、(古風)財産管理者
    ここでは地主(プロヴァンス地方の方言との注釈、第三書房版)
    ※ 仏和辞典では扱われていない単語です。ネット検索では
      財産、所有地等の管理農家ということですが、南仏方言を
調べることはできませんでした。
        
vint 単純過去3単 < venir 来る  (主語が長いので倒置されています)
* du châteauneuf アルルに近い Châteauneuf de Pape 地方に産する葡萄酒
du vin cuit ブドウのしぼり汁を煮詰めて加工した飲み物、「葡萄シロップ」

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=Ch%C3%A2teauneuf+de+Pape+

pétards (pl) <  pétard (m)   爆竹
aire (f) 区域、場所 (古風表現)麦打ち場