第7教室:『ベラミ』     (モーパッサン)

膝関節損傷で引退した元英語通訳ガイドが書いています.専門家ではないのであちこち間違いだらけかと思います.その点ご承知おきの上お読みいただければ幸いです.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習)アルルの女(2)

ドーデ短編集から
アルルの女』(2)

 

           

————————————【2】—————————————————

C'est la vraie maison du ménager de Provence, avec
ses tuiles rouges, sa large façde brune irrégulièrement
percée, puis tout en haut la girouette du grenier, la poulie
pour hisser les meules, et quelques touffes de foin brun
qui dépassent...


————————————(訳)—————————————————

それはプロヴァンス地方の典型的な地主の家で、
赤い煉瓦の屋根、正面は、ところどころ窓がある作りで
それから、ずっと上には屋根裏倉庫の風見鶏があり、
ほし草の堆積を引き上げる滑車があり、その滑車からは
茶色いほし草の束がはみ出していた・・・


————————————《語句》—————————————————
         
vrai(e) (形)本当の
Provence (f) プロヴァンス地方の定義
=地中海沿いの南フランス
irrégulièrement 不規則に→ところどころ
percée < percé (過去分詞)穴があけられた → 窓のある
puis 次に、それから
tout en haut ずっと上の方には
tout* ずっと
girouette (f) 風見鶏、風見
grenier (m) 屋根裏の穀物倉、物置、屋根裏部屋
meules<meule(発音:ムール)(f) (乾草などの)堆積
touffes<touffe (f) 房、束
foin (m) 干し草、秣
dépassent<dépasser を超える、はみ出す

 

————————————≪解説≫————————————————

tout すべて、と習ったでしょうが、副詞、形容詞を
   強調するのにも使います。


————————————[その他]————————————————
        
なるべく注釈書にない注意点を上げようと思いましたが
やはり、先人の書は素晴らしくて、私のごとき、注釈
する余地はほとんどありません。

アルルは地方の小さな町です。観光客が多いです。
海からはだいぶ離れていますが、典型的プロヴァンス
地方です。